Dịch giả

Sứ giả của sách dã sử

Anh Tuấn |

Trong khoảng 2 năm qua, thị trường sách chứng kiến sự gia tăng đột biến số lượng tác phẩm văn học lấy đề tài lịch sử được viết bởi các nhà văn trẻ. Có thể kể ra những cái tên như “Ngự tiền quan án - Đại án Quảng Nam” của Lương Hoài Trọng Tính, “Tây Sơn Phụng Thần Ký” của Thành Châu, “Trăng tan đáy nước” của Hoàng Yến, “Như Sơ” của Việt Chi... Sự nở rộ tác giả - tác phẩm cùng với sự đón nhận của độc giả trẻ đối với dòng sách lịch sử là tín hiệu mừng cho thị trường sách Việt.

Hành trình từ giảng viên đại học, dịch giả đến bán sách của Bình Book

Thanh Hương (thực hiện) |

Nguyễn Tuấn Bình (Bình Book) vốn là giảng viên chuyên ngành thiết kế Cầu - bộ môn Cầu Hầm (ĐH Giao thông Vận tải). Bình có niềm đam mê đọc sách từ nhỏ và điều này đã đem đến cho anh những ngã rẽ không ngờ, từ Bình Book bán sách online và Tuấn Bình dịch giả của nhiều cuốn sách thể thao, văn học.

Họ đã vượt qua nỗi đau mất con thế nào?

Hà Lê |

Một cuốn sách tiếng Việt đầu tiên dành cho cha mẹ nhớ thương, đau buồn vì mất con đã được xuất bản. Thông qua những câu chuyện đầy đau thương nhưng cũng tràn đầy hy vọng và tình yêu, cuốn sách giúp cho các cha mẹ mới mất con chống chịu với các cú sốc đồng thời nuôi dưỡng tâm trí, thân thể và tinh thần khi đang tiếc thương và buồn đau sau khi mất con.

“9 màu chia ly” và cuộc gặp gỡ với dịch giả Lê Quang

Thanh Hương |

Hà Nội - Nằm trong khuôn khổ Ngày hội Văn học Châu Âu 2022, Nhã Nam và Viện Goethe tổ chức buổi tọa đàm giới thiệu tập truyện ngắn “9 màu chia ly” và giao lưu với dịch giả Lê Quang vào 18h ngày 11.5 tại Thư viện Viện Goethe (Hà Nội).

Đồng nghiệp bày tỏ thương tiếc khi dịch giả Đoàn Tử Huyến đột ngột qua đời

Bích Hà |

Theo thông tin từ gia đình, dịch giả Đoàn Tử Huyến đột ngột qua đời vào 8h sáng 22.11 tại nhà người thân ở Sơn Tây (Hà Nội), thọ 68 tuổi.

Kẹp Hạt Dẻ và “cơ chế” gây nghiện

Mã Giang |

Giữa thời buổi tưởng như sách chỉ còn là vật trang trí trên giá sách các gia đình, thì Vũ Danh Tuấn vẫn “ngang nhiên” họp chợ sách sôi nổi trên trang cá nhân. 

Dịch giả Dương Tường: Phải làm cái khó hơn mình một chút

HẢI AN (thực hiện) |

Đi vào con đường dịch thuật từ những năm 60 thế kỷ trước, đến nay, sau gần 60 năm làm nghề, dịch giả Dương Tường đã có gần 60 tác phẩm dịch. Ông được đánh giá là một trong số ít dịch giả văn học có tầm vóc ở Việt Nam xét ở nhiều phương diện.

Mười ngày và vô tận

Zac Herman |

Nhà văn Vĩnh Quyền vừa hoàn tất bản thảo “Trong vô tận”, tiểu thuyết về những nhân vật ở độ tuổi hai mươi lăm thuộc nhiều thế hệ một gia tộc lớn ở Huế, và chuyện về họ được kể theo lối phi truyền thống, NXB Trẻ sẽ phát hành trong quý III năm 2018. 

Nhà giáo Ưu tú, nhà văn, dịch giả Lê Đức Mẫn: Dịch thuật là thứ vũ khí “mềm”

diễm anh |

Giải thưởng trong lĩnh vực dịch thuật của Hội Nhà văn Việt Nam năm 2017 đã được trao cho Nhà giáo Ưu tú, nhà văn, dịch giả Lê Đức Mẫn với tác phẩm “Khổ vì trí tuệ” của Aleksandr Griboedov (người Nga, 1795 - 1829). Trên thực tế, cái tên Lê Đức Mẫn đã được cả một thế hệ bạn đọc những năm đầu thập niên 70 thế kỷ trước biết đến và ngưỡng mộ thông qua tác phẩm “Những người thích đùa” (của tác giả người Thổ Nhĩ Kỳ Azit Nexin - dịch chung với dịch giả Thái Hà qua bản tiếng Nga). Cũng chính vì thế, câu chuyện giữa tôi với ông chủ yếu xoay quanh lĩnh vực thú vị này...