Đây là tác phẩm thứ hai của nhà văn Nguyễn Nhật Ánh được dịch sang tiếng Nhật, sau truyện dài "Mắt biếc" được nhà xuất bản Terrain Inc ấn hành năm 2004. Cả hai tác phẩm đều do giáo sư Kato Sakae chuyển ngữ.
Từ Nhật, Giáo sư Kato Sakae cho biết: “Truyện Nguyễn Nhật Ánh thường viết về các khía cạnh đa dạng trong đời sống hằng ngày của trẻ em. Điểm nổi bật trong truyện của ông là tính cách nhân vật được kết hợp với các chi tiết độc đáo. Sau khi gấp sách lại, các chi tiết này vẫn hiện ra trong đầu óc người đọc một cách đậm nét và sinh động.
Ví dụ như hình ảnh tách vỏ quả thị thành hình bông hoa dán lên bàn hoặc lên vách nhà của Ngạn và Hà Lan trong "Mắt biếc" hay những trò nghịch ngợm khó lường của hai thằng nhóc Chửng anh và Chửng em trong "Đi qua hoa cúc". Cũng như vậy, trong truyện "Tôi thấy hoa vàng trên cỏ xanh" có khá nhiều chi tiết hấp dẫn và khó quên như đoạn chú Đàn kể chuyện ma khiến hai anh em Thiều, Tường hoảng sợ, đoạn Tường làm “chim xanh” cho chú Đàn, đoạn thằng Thiều ăn trộm táo của ông Xung hay đoạn gánh xiếc môtô bay về làng biểu diễn dẫn đến câu chuyện thương tâm của cha con ông Tám Tàng...
Hiện nay các rạp chiếu bóng tại Nhật đang trình chiếu bộ phim cùng tên của truyện "Tôi thấy hoa vàng trên cỏ xanh". Tôi hy vọng người Nhật sẽ hiểu sâu sắc hơn về xã hội và văn hóa Việt Nam thông qua cả bộ phim lẫn tác phẩm văn học thú vị này”.
Bìa sách màu vàng, được bọc bởi rẻo giấy màu xanh phía ngoài với các dòng chữ: “Một tác phẩm giàu cảm xúc và tuyệt hay miêu tả nỗi sầu buồn của tuổi mới lớn qua con mắt của một thiếu niên”, “Sách best-seller của nhà văn được đông đảo độc giả hâm mộ ở Việt Nam”.